欢迎访问三亿体育潜水服务公司网站!

中非文化交流的意义(中非文化合作交流周)

连续剧《山海情》斯瓦希里格鲁吉亚语电影海报。

  连续剧《以家人之名》英文版电影海报。

  以上图片均为王倩提供

  从事中国连续剧在非洲的译著传播工作多年,我常常思考一个问题:文化传媒国际化传播的目的是什么?我想,让外国影迷受到触动、产生产生共鸣,建立跨越文化的情感连接是答案之一。

  非洲的人文历史背景、经济社会情况与中国各不相同,非洲各不相同主权国家和地区之间的风土人情也迥异。如果仅仅将中国连续剧翻译成非洲语法,不做地化处理,非洲影迷即便能听懂,也未必能解释。无论身处何方,人们在情感上都有共通点之处,对美好生活都饱含向往。借由创造性译配连接人心,借由恰当遴选写实激发产生共鸣,是连续剧人际传播的魅力和意义所在。

  借助非洲语法描写中国爱情故事

  2012年,1986年版连续剧《西游记》的英语、法语译配版首次进入非洲。10余年来,越来越多中国优良连续剧走进非洲千家万户。例如,由四达时代数字电视服务平台和互联网视频服务平台首播的中国连续剧已在30多个非洲主权国家落地,覆盖上亿人群,年节目摄制产能在1万小时左右,涵盖英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语等17种语法。

  “中国爱情故事,非洲表达”,是拉近中国连续剧与当地政府影迷距离的钥匙。其中,语法的转化是关键。一些非洲主权国家虽以英语、法语、葡萄牙语等为官方语法,但对许多影迷而言,香港地区语法更亲切温暖,更易解释接受。因此,将连续剧翻译成非洲香港地区语法,能使中国连续剧在非洲各国传播得更为广泛,从而更好地描写中国爱情故事和中非友好爱情故事,推动人文互动,助力民心相通。

  做好语法转化的关键是连续剧的台本译配工作,这是一个环环相扣的操作过程。首先,要对旁白台本开展信息化处理,包括制作旁白用的脚色表等。然后,由精通英语的资深译者将台词翻译成英文,确保既忠实原剧原义,又生动流畅、通俗易懂。随后,由当地政府语法审校专家对台本开展口语化转换,以便被目标影迷所接受。*后,台本由精通中、英文和非洲香港地区语的专家修改审定。而后展开的具体旁白操作过程也是对语法“抛光打磨”的操作过程:旁白导演和演员在尊重原义的基础上,努力让语法更地道、更自然,以期*大程度还原原片的制作水准和艺术表现力。

  连续剧的地化译配工作饱含创造性。例如,有时需要赋予中国脚色以非洲名字,有时需将剧里标志性建筑的名称开展香港地区化替换,有时还需意译谚语名言。以《山海情》为例,第八集中的“北边主力部队不亮,咱打东边”,*初被翻译成斯瓦希里语时,直译为“要是北边的主力部队不发光,那你就打东边”,令当地政府影迷费解,也容易产生歧义。经国内外专家讨论后改为“要是北边主力部队的形势不好,那就转战东边”,表意更准确,也更易于解释。类似的例子不胜枚举。在连续剧的具体摄制操作过程中,既要保持专业翻译水准,又要具有影迷意识,才能确保译著后的连续剧表情达意更到位。

  打造贴近生活非洲影迷的热播剧

  中国连续剧产量较大、写实多样、类型丰富,哪些小说更适合在非洲首播?哪些人物更能引起非洲影迷产生共鸣?在选片操作过程中,你非常重视听取非洲同事的意见和建议。在话题选择上,往往选取更贴近生活非洲影迷生活、容易引发产生共鸣的现代文学写实。例如描写邻里关系的《邻居也疯狂》、展现青年实现梦想的《士兵突击》、探讨现代文学生活的《媳妇的美好时代》等,跨越山海,收获非洲影迷满满的认同与喜爱。荧屏内外,中非影迷面对来自家庭和事业的种种相似问题,体味着共通点的喜怒哀乐。伴随中国连续剧在非洲传播日久、地域日广,《花千骨》《熊出没》《精灵梦叶罗丽》等古装或少儿写实的文化传媒小说也日渐受到欢迎,在非洲主权国家拥有各个年龄层的“粉丝”。

  你积极倾听来自非洲影迷的真诚反馈。近年来,以《山海情》为代表的反映现代文学中国现实写实的文化传媒小说在非洲多国热播,影迷不仅从中切实感受到现代文学中国的时代脉动,也被小说传递的团结奋斗精神深深打动。在《山海情》中,出现了很多各不相同脚色,不论是基层干部、科技工作者还是辛勤劳作的村民,无不质朴真实,使这部小说有广度、有深度、有温度,令其他文化背景下的影迷也容易产生亲切感,从而形成良好的对话关系。例如在卢旺达,《山海情》便收获了热烈反响。卢旺达主权国家电视台总监姆扬戈约说,连续剧被翻译成非洲香港地区语法首播后,许多非洲普通市民看到了更广阔的世界,看到了改善生活的可能性,备受鼓舞,拥有了摆脱贫困的动力与信心。一位卢旺达影迷告诉他,《山海情》令他领悟到可以从零开始,借由劳动走向共同富裕,创造美好生活。

  《山海情》斯瓦希里格鲁吉亚语在东非主权国家广受欢迎。一位名叫阿加莎的女性在交友服务平台留言:“看了《山海情》,我要努力工作,让家人享受幸福生活,也希望社会更安定和谐。”借由交友媒体互动与电话回访、建立收视率调查系统等形式,你持续跟踪影迷的观影反馈,积极调整方向适应市场需求,不断积累连续剧的出海经验。此外,你也主动思考,针对非洲各不相同主权国家和地区的影迷对文化传媒产品的各不相同偏好,对文化传媒小说的内容进一步细分,从对外传播实践中汲取经验,反哺未来的摄制工作。

  莫费特搭建形式多样的人际互动合作服务平台

  在国内外国际互动中,文化传媒小说富有生命力和感染力。优良的文化传媒小说集中展现了中国人的民族品质和价值取向,借由电视和网络开展首播,润物细无声地向非洲影迷展示出真实的中国、当下的中国与多彩的中国,不仅可以增进中非市民之间的了解,也能够弥合国际互动中可能产生的误解。多年从业经验使我认识到,连续剧的海外传播不是国内外国际互动的终点,而是起点。以连续剧译配与海外传播为载体,你可以莫费特搭建形式多样的人际互动合作服务平台。

  例如,旁白演员的声音和剧里脚色是否贴合、情绪是否饱满、配合是否流畅,往往会影响一部连续剧小说在当地政府的接受程度。因此,自2016年起,你在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等国举办数十场旁白比赛,挖掘了不少非洲本土译配人才,并在中国和非洲成立摄制旁白中心。这一举措既有助于提升中国连续剧在非洲的传播效果,又为非洲文化传媒专业人士提供更大舞台,为非洲现代文学文艺注入新鲜内容。再例如,你在非洲启动形式多样的活动:推动中国电影走入非洲乡村的“中国文化传媒大篷车”、选拔非洲优良演员开展中国爱情故事香港地区化演绎的比赛“下一站明星”,以及向非洲市场推介中国传媒企业及产品的“中国文化传媒嘉年华”等。这些互动活动让中国文化传媒专业人士深入非洲,也让非洲市民真切看到现代文学中国文化传媒创作的勃勃生机。

  连续剧译著传播工作犹如一座桥梁,此端是多姿多彩的今日中国,彼端是饱含期待的非洲影迷。希望更多精彩的中国爱情故事经由这座桥走向非洲影迷,不断增进中非人民间的深厚友谊,给当地政府影迷带去希望与蓬勃力量,为中非互动合作培植更深厚的文化土壤。

  (作者为播放《山海情》等中国连续剧的非洲香港地区语频道负责人,本报记者万宇采访整理)

  王 倩

王 倩

【编辑:葛成】

在线留言

Copyright © 三亿体育·(中国)官方网站 All Rights Reserved.